LA LENGUA DE LOS MAPAS, LOS VERSOS Y LOS OTROS. Por Macarena Trigo#.

Soy argentina que vive en Israel ya 25 años. Inmaginen lo que es cambiar el argentino por hebreo! Excelente nota! Me hizo reir mucho!
EXCELENTE!

En el margen.

En este texto los lectores tendremos la oportunidad de asistir al testimonio de una persona que nació en España, en un pueblo cercano a Madrid, y que relata de un modo cotidiano y sustancial qué lengua la crió.

A partir de sus relatos se abren preguntas que no van de suyo o que no son para nada obvias. ¿La lengua, cría? ¿La lengua que cría puede salir de un aparato como el televisor, las novelas importadas, los doblajes, las series, el chusmerío del barrio?

Macarena Trigo nos acerca, también, al proceso de transición de su ser hablante, del “castellano” al “español rioplatense”. Sus modificaciones, trasmutaciones del “castellano”, su castellano, pero también sus préstamos al “rioplatense”.

Macarena Trigo, acá, tiene la generosidad de contarnos lisa y llanamente cómo hace cada día para vivir en lengua ajena como si fuera lengua propia. O si se quiere, Macarena nos cuenta qué le hace…

View original post 1,843 more words

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s